محمد حمدي إبراهيم
عضو سابق بالمجالس القومية المتخصصة فحص بالمجلس الأعلى للجامعات وعضو سابق لمدة دورتين بلجان الترقيات خبير ومحكم بالوكالة الجامعية للفرانكفونية أمين قطاع المعاهد للغات والإعلام بوزارة التعليم العالى سابقا,
:
غراء حسين مهنا
استاذ ورئيس قسم اللغة الفرنسية السابق (2004-2010) بكلية الأداب – جامعة القاهرة
مستشار وزير التعليم العالى للجامعة الفرنسية فى مصرسابقا
كاتبة قصص أطفال وحاصلة على جائزة أدب الطفل ( سوزان مبارك) عام 1991
وصدر لها خمس مجموعات قصصية ( سلسلة الينابيع- لونجمان) ومجموعات أخرى تحت الطبع (الهيئة العاامة للكتاب)
نائب رئيس الجمعية الدولية للباحثين فى أدب الطفل لمنطقة العالم العربى ومقرها باريس
عضو مؤسس ثم سكرتير ورئيس ( 2004-2008) الجمعية المصرية لأساتذة اللغة الفرنسية
عضو مجلس إدارة الاتحاد الدولى لأساتذة اللغة الفرنسية بباريس لمدة ثمان سنوات (2000-2008)
ونائب رئيس ثم رئيس لجنة العالم العربى التابعة للاتحاد (2004-2008),
لها أكثر من عشر كتب وسبعين بحثا باللغتين العربية والفرنسية منشورة فى مصر وفرنسا وكندا وبلجيكا وتايلاند و المغرب ولبنان وتركيا وألمانيا.
حاصلة على جائزة جامعة القاهرة للتفوق العلمى عام 2007 والجائزة التقديرية للجامعة عام
, وجائزة الجامعة للتميز 2013 [2010
حاصلة على جائزة الأتحاد الدولى لأساتذة اللغة الفرنسية لتنظيم المؤتمر الاقليمى الأول للجنة العالم العربى فى اطار الاحتفال بمئوية جامعة القاهرة (2007) وجوائز وميداليات أخرى...
ترجمت العديد من الكتب والأبحاث وراجعت الكثير من الترجمات
اشتركت فى تحكيم الكثير من الجوائز واشرفت وناقشت العديد من الرسائل فى جامعات القاهرة وعين شمس والاسكندرية والمنصورة وسوهاج والأزهر
نظمت وشا ركت فى تنظيم العديد من المؤنمرات المحلية والاقليمية والدولية
حاصلة على وسام السعفة الأكاديمية بدرجة فارس من الحكومة الفرنسية عام 2006
عضو اتحاد كتاب مصر
عضو لجنة الدراسات الأدبية واللغوية ثم لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة
عضو سابق بالمجالس القومية المتخصصة
فحص بالمجلس الأعلى للجامعات وعضو سابق لمدة دورتين بلجان الترقيات
خبير ومحكم بالوكالة الجامعية للفرانكفونية
أمين قطاع المعاهد للغات والإعلام بوزارة التعليم العالى سابقا,
محسن سيد فرجاني عبد الباقي
عمل مدرسًا للغة الصينية في الألسن، وربما كان المجهود الترجمي الذي يقوم به تعبيرًا عن "منهج في الترجمة الثقافية" أكثر منه مجرد نشاط إبداعي جمالي في النقل المباشر عن اللغة الأصلية، بمعنى التخصص في فرع محدد من الإبداع في الترجمة، وهو التراث الفكري والثقافي والحضاري الصيني، بشكل عام؛ حيث يعتبر أن هذا الباب في الترجمة يستحق الاهتمام، خصوصًا وقد توافر الدارسون المتخصصون في اللغة الصينية وآدابها، مع ندرة ما جرى ترجمته حتى عن لغات وسيطة، علمًا بأن العلاقات التاريخية الطويلة بين المنطقة العربية والصين لم تشهد إنجازًا محددًا في هذا المدخل.
بالإضافة إلى ترجمة الأعمال التراثية الكبرى في التاريخ الثقافي للصين فهناك نشاط للمترجم في التعريف بالأدب الصيني الحديث والمعاصر، يقوم على ترجمة وتقديم أهم الأعمال الأدبية التي يمكن أن تعد بمثابة علامات كبرى على "مرحلة أدبية" تعيشها الصين منذ الثمانينات من القرن الماضي وتمثل أيضًا عنصرًا حيويًا في التعريف بملامح الإبداع الأدبي الصيني حاليًا، في مختلف الأجناس الأدبية، وأهمها الرواية والقصة القصيرة والنوفيللا.
قبل هذا فللمترجم نشاط أكاديمي في حقل اللغة والترجمة، حيث قد شارك في جهود التحرير والنشر بـ "مجلة الألسن للترجمة" ومجلة المترجمين الأجانب التي تصدر عن اتحاد الكتاب الصينيين (جمهورية الصين الشعبية) على مدى ثلاث دروات، هي فعاليات انقعاد المؤتمر الدولي للمترجمين والدارسين الأجانب. وأيضاً من خلال ندوات علمية عقدت في : كلية اللغة العربية بجامعة الدراسات الأجنبية ببكين، وجامعة الدراسات الدولية بشنغهاي، والجامعة الوطنية بـ "تايوان" وذلك في الفترة من 1997 وحتى الآن.
وقد تمت بلورة الجهود الأكاديمية ونشاط الترجمة فيما قام به المترجم من دور في تأسيس "ملتقى المترجمين والدارسين العرب في الثقافة الصينية" التابع للمركز الثقافي الصيني بالقاهرة، منذ ثلاث سنوات، وهو المنتدى الذي يمثل ساحة علمية وفنية لكلٍ من: المترجمين والأكاديمين، المتخصصين في اللغة الصينية وآدابها وفلسفتها، سواء أكانوا من الدارسين للغة أم من الباحثين في قضايا الفكر الصيني وفلسفته وتاريخه، عبر لغات وسيطة.
المترجم حاصل على جائزتي: الإسهام المتميز في الكتاب الصيني (تسلم الجائزة من رئيس الوزراء الصيني "ليو ياندونغ" 2013) والصداقة العربية الصينية (تسلمها من فخامة رئيس جمهورية الصين الشعبية في 2016).
الأستاذة نادية جمال الدين محمد
نادية جمال الدين محمد
الوظائف التي تقلدتها:
الجوائز التي حصلت عليها:
لها العديد من الترجمات المنشورة في مجال الرواية والمسرح والشعر والمقال، الخ.
الأستاذ هشام موسى عبد العزيز المالكي
هشام موسى عبد العزيز المالكي
عضوية اللجان والجمعيات العلمية
المشروعات والندوات
أعمال التحكيم العلمي
أعمال الترجمة
الأعمال في مجال الترجمة
تنظيم عدد من الورش للتدريب على الترجمة بكلية الألسن جامعة عين شمس، وكلية الآداب جامعة القاهرة، والمركز القومي للترجمة، والمجلس الأعلى للثقافة كما يلي:
الجوائز الحاصل عليها
محمد الجندى محمد إبراهيم محمود الجندى
مدير قسم الترجمة بمؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة، وعضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة
تخرَّجَ في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب عام ١٩٩٨م. عمل في مجال ترجمة الكتب؛ حيث ترجَمَ وراجَعَ أكثر من ٢٠٠ كتاب إلى اللغة العربية في مجالات متعددة، أبرزها السياسة والاقتصاد والتاريخ والثقافة العلمية وعلم النفس، وذلك بالتعاون مع عددٍ من دور النشر والمؤسسات الكبرى، من بينها: مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة، وكلمات عربية للترجمة والنشر، والمركز القومي للترجمة، ومكتبة جرير، وغيرها من المؤسسات.
تخرَّجَ في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب عام ١٩٩٨م. عمل في مجال ترجمة الكتب؛ حيث ترجَمَ وراجَعَ أكثر من ٢٠٠ كتاب إلى اللغة العربية في مجالات متعددة، أبرزها السياسة والاقتصاد والتاريخ والثقافة العلمية وعلم النفس، وذلك بالتعاون مع عددٍ من دور النشر والمؤسسات الكبرى، من بينها: مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة، وكلمات عربية للترجمة والنشر، والمركز القومي للترجمة، ومكتبة جرير، وغيرها من المؤسسات.
فاز بجائزة «الترجمة العلمية» المقدَّمة من المركز القومي للترجمة لعام ٢٠١٦ في دورتها الأولى، وذلك عن ترجمة كتاب: «ريتشارد فاينمان: حياته في العلم».
يعمل حاليًّا في «مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة»، وخلال فترة عمله تولَّى مسئوليةَ ضمان جودة الترجمة لعشرات الكتب والمقالات والمدوَّنات، ومنها: «البدايات»، و«حرية التعبير»، و«الجينوم»، و«نهاية كل شيء»، و«النظرية النقدية»، و«الفلسفة الهندية»، و«البوذية». أسهَمَ أيضًا في جهود الترجمة بالمؤسسة، ومن أهم أعماله المترجمة: «العرب»، و«ريتشارد فاينمان»، و«المنطق السليم». يتولَّى حاليًّا مسئوليةَ إدارة قسم الترجمة. تم اختياره مؤخرًا ضمن أعضاء "لجنة الترجمة" بالمجلس الأعلى للثقافة.
مترجمة ومحررة صحفية – منسقة الإعلام في المجلس العربي للطفولة والتنمية
مروة مصطفى هاشم أحمد
مترجمة ومحررة صحفية، درست الأدب الإنجليزي بكلية الآداب في جامعة القاهرة، وقامت بإجراء دراسات في الترجمة التحريرية بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، عضو اتحاد كتاب مصر.
صدر لها أكثر من اثني عشر كتاباً مترجماً منها: "عبودية الكراكيب" عن المركز القومي للترجمة المصري، و"ترجمان الأوجاع" و"اثنا عشر عاماً من العبودية" و"الكيمونو .. تاريخ حديث" و"ظلال الاستهلاك" و"التطريز في الهند وباكستان" و"الحلقة المفقودة" عن مشروع "كلمة" للترجمة، و"إنقاذ إيمي" عن دار مدارك، و"فن الحياة" و"كيف تصبح ممثلاً موهوبًا.. حول أسلوب التمثيل" و"تقنيات الأداء المسرحي.. بناء الشخصية عم دار شرقيات للنشر والتوزيع.
نشرت العديد من المقالات والحوارات الصحفية في مواقع إخبارية ومجلات مصرية وعربية (مجلة نصف الدنيا، ومجلة علاء الدين، وإصدارات دار الصدى الإماراتية)، إضافة إلى عدد من الترجمات العلمية والعروض المتخصصة في بعض المجلات والدوريات العلمية.
***
الاسم رباعي: مروة مصطفى هاشم أحمد
اسم الشهرة: مروة هاشم
المنصب الحالي: مترجمة ومحررة صحفية – منسقة الإعلام في المجلس العربي للطفولة والتنمية
أستاذ الأدب الايطالى ورئيس قسم اللغه الايطاليه بكلية الألسن ،جامعة عين شمس وعميد كلية الألسن بالأقصر – جامعة جنوب الوادى
ربيع محمد سلامة شكوة
- أستاذ دكتور بكلية الألسن 2007
- عمل ملحقا ثقافىا و مديرا لمكتب البعثة التعليميه بسفارة جمهورية مصر العربية فى ايطاليا.
المنصب الحالى: رئيس قسم اللغة الايطالية بكلية الألسن جامعة عين شمس و عميد كلية الألسن يالأقصر - جامعة جنوب الوادى.
- شـــارك فى تــرجمة موسوعة " تاريــخ مسلمى صقلية" للمؤرخ الايطالى ميكيلى أمارى. ترجم 396 صفحة من أصل 985)، و ترجم قصصا للاطفال من اللغة الايطاليه الى العربيه، كما ترجم الى الايطاليه قصة "فى حديقة غير عاديه" للروائى بهاء طاهر.
أستاذ اللغة السواحيلية ورئيس قسم اللغات الإفريقية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر
عبد الحى أحمد محمد سالم
عمل معيدًا بقسم اللغات الإفريقية كلية اللغات والترجمة، جامعة الأزهر
اعتبارا من: 17/1/1984 م
ـ مدرس مساعد اعتبارا من: 14/1/1990م
ـ مدرس اعتبارا من : 30 /6/1994م
ـ أستاذ مساعد من : 1/7/2000م
ـ أستاذ مشارك بكلية الآداب جامعة سبها 2003/2004 ، 2004/2005
ـ أستاذ مشارك بكلية الآداب جامعة طرابلس بليبيا منذ 1/10/2005حتى 2007
- أستاذ بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر من 5/12/2007
- مدير وحدة ضمان الجودة بكلية اللغات والترجمة حتى مارس 2012م
- رئيس قسم اللغات الإفريقية بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر منذ 21/3/2012
- عضو لجنة اللغات الإفريقية الدائمة لترقية الأساتذة والأساتذة المساعدين منذ 2013 وحتى تاريخه.
- عضو مجلس كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر
- عضو لجنة الخطط والمناهج بالكلية
- عضو لجنة شؤن التعليم والطلاب بالكلية
- عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة بمصر في دورة 2017/2019
- عضو مجلس إدارة صندوق التكافل الاجتماعي لأعضاء هيئة التدريس والعاملين بجامعة الأزهر
- مشرف على الأنشطة الطلابية من رحلات ومسابقات علمية ورياضية بكلية اللغات والترجمة