خلال ندوة "مابعد الاستشراق
مستشرق سويسرى من الأعلى للثقافة: علينا توسيع نطاق الترجمة بجميع الدول
أقام المجلس الأعلى للثقافة، بأمانة الدكتور سعيد المصرى، مساء الأربعاء 9مايو 2018، ندوة تحت عنوان "ما بعد الإستشراق: بعض الأفكار لتجديد الحوار" نظمتها لجنة الترجمة وأدارها الدكتور محمد حمدى إبراهيم مقرر اللجنة، وذلك فى مقر المجلس بساحة دار الأوبرا .
تحدث فى الندوة المستشرق السويسرى إيمون كريل، أستاذ الدراسات العربية بجامعة جنت ببلجيكا، مؤكدًا على ضرورة توسيع معنى الترجمة ومجالاتها أيضا، كما تطرق إلى دور المترجم الفعال فى اختيار ما يترجم وما يجب ترجمته، وطالب بالتركيز على فكرة الأحكام المسبقة التى تحكمنا، وإلى ضرورة خلخلة الصورة النمطية الماثلة في تصورنا.
شارك فى اللقاء الدكتورة منار عمر، أستاذ الأدب الألمانى بكلية الآداب، وتحدثت عن الترجمة من الإنجليزية، ومن الإنجليزية إلى الألمانية فى كل المجالات، وباقى لغات العالم الترجمة منها قليلة جدا، وأكدت أن هذه الاشكالية تخصنا وتخص بلدان أخرى كثيرة، وأضافت أن الحوار قليل ربما يكون سببه أن من البلاد التى لها ريادة سياسية وثقافية تؤثر على اختيار دار النشر والمترجمين، ومعظم الأدب العربى ترجم فى دور نشر فرنسية.