الاعضاء السابقون

ابحث فى الاعضاء السابقون
من
الى

أحمد سوكارتو عبد الحافظ

لجنة الترجمة

الأستاذ أحمد سوكارتو عبد الحافظ

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


باهر محمد الجوهرى

لجنة الترجمة

الأستاذ باهر محمد الجوهرى

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


حامد حامد أبو أحمد

لجنة الترجمة

الأستاذ حامد حامد أبو أحمد

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


رشا أحمد إسماعيل

لجنة الترجمة

الأستاذة رشا أحمد إسماعيل

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017




شوقي جلال محمد عثمان

لجنة الترجمة

الأستاذ شوقي جلال محمد عثمان

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


محمد طلعت أحمد الشايب

لجنة الترجمة

الأستاذ محمد طلعت أحمد الشايب

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


محمد محمد محمد عناني

لجنة الترجمة

الأستاذ محمد محمد محمد عناني

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


محمد عوني عبد الرءوف

لجنة الترجمة

الدكتور محمد عوني عبد الرءوف

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


محمد محمود أبو غدير

لجنة الترجمة

الدكتور محمد محمود أبو غدير

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


منار رشدي أنور

لجنة الترجمة

الأستاذة منار رشدي أنور

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


نادية محمود مصطفى

لجنة الترجمة

الأستاذة نادية محمود مصطفى

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


نبيل رشوان

لجنة الترجمة

الأستاذ نبيل رشوان

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


أنور حامد أحمد مغيث

لجنة الترجمة

الدكتور أنور حامد أحمد مغيث

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017

والدكتور أنور حامد مغيث هو كاتب، ومترجم مصري، ومدير المركز القومي للترجمة ، ويعمل أستاذا للفلسفة الحديثة والمعاصرة، بجامعة حلوان، بجمهورية مصر العربية، وهو يعد واحداً من جيلنا العظيم الذي تعلم فن الترجمة الفلسفية علي يد كل من الدكتور فؤاد زكريا ، والدكتور زكي نجيب محمود ، والدكتور إبراهيم بيومي مدكور ، والدكتور أحمد فؤاد الأهواني ، وغيرهم أقطاب وأعلام الفلسفة.
والدكتور أنور مغيث أعرفه معرفة شخصية ، فقد كان لي الشرف أن أكون زميلاً له بكلية الآداب بجامعة حلوان ، حيث استلمنا معنا العمل في عام 1995 ـ حيث عُينت أنا مدرساُ في تخصص ” المنطق وفلسفة العلوم” ، وعين سيادته والدكتور مجدي عبد الحافظ في درجة مدرس فلسفة حديثة ومعاصرة خلال عهد الأستاذ الدكتور محمد حسيني أبو سعده (رحمه الله عليه) ، والحق يقال كان أنور مغيث من الشخصيات المصرية المحترمة التي وهَبَت حياتها كلها للجامعة : تعليماً وبحثاً، وظلت اهتماماته الرئيسة هي اهتمامات أستاذ جامعي يسعي إلي أن يرتفع بعمله إلي أعلي مستوي ممكن . كان يعتقد أن قدراته الخاصة لا تقل بحال من الأحوال عن قدرات أي باحث مماثل له في جامعة السوربون . لذلك فإن حواره مع كبار الأساتذة في فرنسا، كان يتسم بالندية . وكان يصحح الكثير من آرائهم بالاعتماد علي المنهج العلمي الحديث في البحث والدرس الفلسفي؛ وبالذات عند روجية جارودي وجاك دريدا وبيير بورديو وغيرهم.
علاوة علي أن أنور مغيث (مع حفظ الألقاب) مثقف أكاديمي غزير الإنتاج ، وذو اهتمامات فكرية متنوعة ، وله شخصية مميزة أقدرها وأجلها ، فقد كان وما زال يتميز بطابع الجدية، حيث كان الحوار معه من أصعب الأمور؛ وخاصة مع أولئك الذين لا يحسنون استخدام عقولهم ؛ فهو لا يقبل هذراً ولا فوضي. والألفاظ لديه ينبغي أن تكون علي قدر معانيها ، فالتزيد مرفوض، والفيهقة مستحيلة . لذلك كانت دائرة أصدقائه ضيقة جدا، ومعارفه قليلين ، وصارت الفكرة التي شاعت عنه أن الصغار يخشون منها، والكبار يهابونها.
ولد الدكتور أنور مغيث في الثاني عشر من شهر مايو عام 1956 بمدينة الباجور بمحافظة المنوفية جنوب دلتا النيل. وقد نشأ سيادته في بيت كان الجميع فيه يقرأون، وكان أباه معلماً ومشتركًا في كثير من الدوريات الثقافية التي يحملها ساعي البريد إليه.. أنهي أنور مغيث في المنوفية دراسته الابتدائية، وانتقلت بعد ذلك الأسرة بكاملها إلى بني سويف بصعيد مصر، حيث أنهي مغيث المرحلة الإعدادية، وكانت المرحلة الثانوية بشارع الأهرام بمدينة القاهرة، وطوال هذا الوقت كانت القراءة هوايته المفضلة، بل وأيضاً سبباً لتفوقه في الدراسة.
ثم التحق أنور مغيث بكلية الآداب فى قسم اللغة اليابانية الذي كان أول افتتاح له في هذا العام 1974، ولكن انخراط مغيث في النشاط السياسي اليساري بالجامعة، جعل من الصعب المواظبة في قسم اللغة اليابانية، فعالج الأمر بأن التحقت بقسم الفلسفة التى كانت في نظر رفاقه لا تحتاج الكثير من المواظبة كما يقول.. اهتمام أنور مغيث بالعمل السياسي بالجامعة جعل له مصدرًا آخر للمعرفة غير تلك التي تلقاها في الجامعة، وهي الفلسفة الماركسية.. وكان إعداد المناضل السياسي يتطلب أن يكون ملماً بشيء من العلوم السياسية والاقتصاد والأدب والفن، وأنور مغيث أعتبر ذلك فرصة عظيمة جعلته غير مقيد بالفلسفة الأكاديمية الجامعية، ونجح بتفوق في الليسانس.
بيد أن حلم السفر إلى فرنسا لإعداد الدكتوراه كان يراوده صباح مساء، وبالفعل سافر أنور مغيث إلى فرنسا بدون منحة أو بعثة، وبدأ في إعداد الجزء الأول من الدكتوراه مع الفيلسوف الفرنسي جان لوك نانسي في جامعة ستراسبورج. وكان الموضوع عن البراكسيس أو “الممارسة العملية” عند ماركس الشاب. وكان دافعه وراء ذلك هو التعرف على ماركسية جديدة ونقد الماركسية التقليدية الستالينية التي تربينا عليها.
في خلال تلك الفترة حصل أنور مغيث علي شهادة الـ A.E.D فـي الفلسفة من جامعة II Strasbourg عام 1985 ، ثم شهادة الـ A.E.D في الدراسات العربية الإسلامية من نفس الجامعة في العـام التـالي. قام بعد ذلك بالتسجيل لنيل درجـة الدكتوراه بجامعة X Paris عـام 1987.
وبعد سفر المشرف نانسي إلى أمريكا للتدريس بها، انتقل أنور مغيث إلى جامعة نانتير بباريس تحت إشراف الفيلسوف جورج لابيكا الذي أقنعنه بإنجاز رسالة عن التلقي المصري للفلسفة الماركسية. حصلت على الدكتوراه عام 1992 وعاد أنور مغيث إلى القاهرة لتدريس الفلسفة بجامعة حلوان عام ١٩٩٥، وإلى جانب التدريس أهتم بنشاطين آخرين: أولهما الترجمة عن الفرنسية، وثانيهما المشاركة النظرية فى الجدل السياسي العام منحازاً إلى قضيتين أساسيتين وهما الديمقراطية والعلمانية.


سعيد عطية علي مطاوع

لجنة الترجمة

الدكتور سعيد عطية علي مطاوع

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


منى فؤاد

لجنة الترجمة

الأستاذة منى فؤاد

من 01 ديسمبر 2015 الى 27 نوفمبر 2017


طه بدرى

لجنة الترجمة

الدكتور طه بدرى

عميد كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر بالقاهرة

من 28 نوفمبر 2017 الى 27 نوفمبر 2017

  • طه إبراهيم أحمد بدرى
  • عضو لجنة الترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة منذ 29/11/2017.
  • وكيل كلية اللغات والترجمة لشئون التعليم والطلاب جامعة الأزهر بالقاهرة من 17/9 حتى 28/11/2017.
  • عضو لجنة العلاقات العلمية والثقافية والمؤتمرات بمجلس جامعة الأزهر منذ 29/11/2017.
  • عضو لجنة الخطط والمناهج بمجلس جامعة الأزهر منذ 29/11/2017.
  • مقرر لجنة شئون الطلاب بمجلس كلية اللغات والترجمة منذ 17/9/2017.
  • عضو لجنة الدراسات العليا بمجلس كلية اللغات والترجمة من 1/7/2014 حتى 16/9/2017.
  • عضو منتدب بمجلس إدارة معهد شيراتون للغات والترجمة بمصر الجديدة.
  • أستاذ ورئيس قسم اللغة الألمانية وآدابها بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر بالقاهرة من يوليو 2014 حتى 16/9/2017.
  • أستاذ مساعد بقسم اللغة الألمانية وآدابها بكلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر بالقاهرة.
  • عضو لجان التحكيم لجائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة بالرياض.
  • مدير برنامج الماجستير المشترك في الدراسات الحضارية بين جامعة الأزهر وجامعة فيشتا الألمانية، والمنسق المصري للبرنامج.
  • عمل أستاذاً زائراً ومنسقاً لبرنامج اللغة الألمانية بقسم اللغات الأوروبية والترجمة كلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود بالرياض من 2005 حتى 2013.
  • عمل محاضراً للغة العربية بمعهد اللغات والترجمة جامعة كارل فرانسينس بمدينة جراتس بالنمسا من 1991 حتى 1993.
  • عمل أستاذاً منتدَباً للغة الألمانية وآدابها بجامعة المنيا، وجامعة 6 أكتوبر، وأستاذاً للدين الإسلامي بالمدرسة الألمانية بالقاهرة في الفترة من 2000 حتى 2005.
  • قام بتدريس اللغة الألمانية لغير الناطقين بها بمركز تعليم اللغة الألمانية التابع للسفارة الألمانية بالرياض، ومركز اللغات بالجامعة الأمريكية بالقاهرة فرع المنصورة.
  • قام بتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها بالمركز الألماني العربي للغات بمدينة مانهايم فرع القاهرة (DAZS)، ومركز تعليم اللغات بجامعة أوجسبورج بألمانيا.
  • أتمّ دراسته الجامعية والدراسات العليا بقسم اللغة الألمانية كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر بالقاهرة، ودراسة الماجستير بجامعة جراتس بالنمسا، والدكتوراه في الأدب الألماني بجامعة أوجسبورج بألمانيا.
  • سافر في منح دراسية وبحثية إلى ألمانيا والنمسا وسويسرا، كما شارك في عدة مؤتمرات وندوات عن اللغة الألمانية وآدابها وحوار الحضارات في كل من مصر، وألمانيا، والنمسا، وفرنسا، وإسبانيا، والمجر، وجمهورية سلوفينيا، والسعودية، والإمارات العربية المتحدة.
  • له كتابان باللغة الألمانية، ومقالتان باللغة العربية، وستة عشر بحثاً باللغة الألمانية في مجال الأدب الألماني والحضارة.
  • قام بتحقيق وتقييم بعض الكتب المدرسية الألمانية في مجالات الدين والتاريخ والحضارة، تتناول في بعض فصولها صورة العرب والمسلمين.
  • عضو رابطة الدارسين الأجانب بجامعة أوجسبورج بألمانيا والممثل للرابطة في مصر، وعضو رابطة الممنوحين الأجانب بالهيئة الألمانية للتبادل العلمي، وعضو المنتدى الألماني العالمي لدارسي اللغة الألمانية وآدابها.
  • له بعض المشاركات في وسائل الإعلام عن التعليم الجامعي بالأزهر الشريف (القناة الثانية بالتليفزيون الألماني ZDF)، وعن المسلمين في ألمانيا (صحيفة أوجسبورجر ألجيماينه تسيتونج" الألمانية)، وعن صورة المرأة في الأدب الألماني (صحيفة صوت قنا المصرية)، وعن عصور الأدب الألماني (مجلة المعرفة بالرياض)، وعن الترجمة بين العربية والألمانية: الواقع والمأمول (مجلة قوافل بالنادي الأدبي بالرياض).