كل الفاعليات الفاعليات

الملتقى الدولى "الترجمة مشروعًا للتنمية الثقافية"

برنامج

ملتقى القاهرة الدولي للترجمة

" الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية "

23 ، 24 نوفمبر 2016

 

 

اليوم الأول

الأربعاء 23 نوفمبر2016

 

التسجيل: 10:00 – 10:30ص

الافتتاح: 10:30 – 11:00 ص

 

" قاعة المجلس الأعلى للثقافة "

 

 - كلمة مقرر لجنة الترجمة: أ.د/ محمد حمدي إبراهيم.

- كلمة المشاركين في الملتقى : أ.د/ عبد السلام المسدي  .

- كلمة رئيس المركز القومي للترجمة : أ.د/ أنور مغيث.

- كلمة أمين عام المجلس الأعلى للثقافة:أ.د/ أمل الصبان .

- كلمة وزير الثقافة – رئيس المجلس الأعلى للثقافة: أ/ حلمي النمنم.

-تكريم أ.د/ جابر عصفور لدوره في المشروع القومي للترجمة وتأسيس المركز القومى للترجمة.

 

 

المحاضرة الافتتاحية 11:00 : 12:00 ظ

« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »

 

يلقي المحاضرة: الأستاذ الدكتور/ محمد عناني

تدير المحاضرة: الأستاذة الدكتورة/ أمل الصبان

 

استراحة

( 12:00  – 12:30 ظ )

 

الجلسة الأولى 12:30 – 2:00 م

« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »

 

رئيس الجلسة: أنور مغيث

 

-بدر الدين عرودكــي:     شجون الترجمة: مشكلاتها، شراكها، مستحيلاتها خلاصة تجربة.

- عبد السلام المســدي:     ترجمة المصطلح وأثرها في المعرفة الإنسانيّة.

- مارجريت موســـــــــــى:     النّحو نَفَس النّصّ، إستحالة الدّقّة في ترجمة القرآن الكريم.

-هشام المالكـــــــــــــــــي:     بناء برمجية حاسوبية للتدريب على الترجمة التتبعية من الصينية إلى العربية.

 

 

استراحة

( 2:00  – 4:00 م )

 

 

الجلسة الثانية 4:00 – 5:30 م

« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »

 

رئيس الجلسة: بدر الدين عرودكي

 

-أحمد فتحــــــــــــــــــــــــي:     الترجمة والتوطين الثقافى-"الترجمة لمن؟"

-ثائر ديــــــــــــــــــــــــــــــــب:     خَيَاراتُ الترجمةِ: من المترجم الفرد إلى المشروع الثقافيّ.

- خالـــــــــــــــــــــــد رؤوف:     الترجمة الأدبية من العربية إلى اليونانية والعكس

-عبد السلام شــــدادي:     الترجمة كمشروع متكامل لتلبية متطلبات التعليم والبحث وحاجات الثقافة العامة.

- مكارم الغمـــــــــــــري:     ترجمة الأدب للأطفال.                  

 

استراحة

( 5:30  – 5:45 م )

 

الجلسة الثالثة 5:45 – 7:15 م

« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »

 

رئيس الجلسة: ثائر ديب

 

- حسين محمـــــــــــــــــود:     معايير الوفاء في الترجمة ومفاهيم الأمانة  والدقة.

-سحر توفيـــــــــــــــــــــــــق:     حدود حرية الترجمة بين الثقافتين: أخلاقيات الترجمة.

-صلاح نيـــــــــــــــــــــــازي:     الدقة والأمانة في الترجمة.

-طلعت الشايـــــــــــــــــــب:     المترجم في متاهة الحرية.

-عادل النحــــــــــــــــــــاس:     الترجمة بين الالتزام الأدبي والالتزام الأخلاقي.

 

استراحة

(7:15  – 7:30 م)

 

الجلسة الرابعة 7:30 – 9:00 م

« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »

 

رئيسة الجلسة: غراء مهنا

 

- فاطمة مسعـــــــــــــــــود:     أبيات الصمت فى القصيدة الألمانية: أين هى من الترجمة.

- قحطان الوائلــــــــــــــــي:     الترجمة والتنوع الثقافي.

- محسن فرجانـــــــــــــــي:     ترجمة الأدب العربي في الصين -(إطلالة عامة على ملامح نشاط ترجمي).

- محمد محمود أبو غديـر:     نحو وضع استراتيجية عربية للترجمة من العربية إلي العبرية.

- يارا المصــــــــــــــــــــــــري:     الترجمة والإنسان والمستقبل.

 

 

اليوم الثاني

الخميس 24 نوفمبر2016

 

« المركز القومي للترجمة »

 

المحاضرة الافتتاحية 10:00 : 11:00 ص

 

يلقي المحاضرة: الأستاذ الدكتور/ محمد الديداوي

يدير المحاضرة: الأستاذ الدكتور/ أنور مغيث

 

استراحة

( 11:00  – 11:15 ص )

 

الجلسة الخامسة 11:15 – 12:45 م

« المركز القومي للترجمة »

 

رئيس الجلسة: طلعت الشايب

 

-أنس أبو الفتـــــــــــــــــوح:     كيف نعبر بالنص الأدبي من ضفة إلى أخرى دون أن نفقده جمالياته؟

-سمر عـــــــــــــــــــــــــــــزت:    تحديات الترجمة الأدبية من الأسبانية إلى اللغة العربية من خلال رواية معارك الصحراء.

-علا عــــــــــــــــــــــــــــــادل:     الترجمة من الألمانية بوصفها عملية اتخاذ قرار ذات طابع ثقافي خاص.

-مي شاهـــــــــــــــــــــــــــين:     حدود حرية الترجمة بين الثقافتين.

-نصر عبد الرحمـــــــــن:     حدود أمانة المُترجم: الوصاية على القارئ.

 

استراحة

( 12:45  – 1:00 م )

 

الجلسة السادسة 1:00 – 2:30 م

« المركز القومي للترجمة »

 

رئيس الجلسة: عبد السلام المسدي

 

-برسا كوموتســـــــــــي:     "الترجمة والمواطنة الثقافية"

-عزت عامـــــــــــــــــــــــــــر:     الترجمة تصنع مستقبل الثقافة.

-عبير عبد الحافـــــــــظ:     شعر أمريكا اللاتينية المجدد.. نحو ترسيخ ثقافة مستقبلية.

-محمد رمضــــــــــــــــــان:     تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية.

-منار عمـــــــــــــــــــــــــــــــر:     الترجمة إلى الألمانية ... لمن؟

 

استراحة

( 2:30  – 4:30 م )

 

الجلسة السابعة 4:30 – 6:00 م

« المركز القومي للترجمة »

 

رئيس الجلسة: قاسم عبده قاسم

 

-أمية خليفــــــــــــــــــــــــــــة:    "قراءة للترجمتين لحياة محمد في 20 قصة"

-رندة صبـــــــــــــــــــــــري:      "تعدد الأساليب في نص واحد كتحد للترجمة : حديث عيسى بن هشام نموذجا".

-سعيد توفيــــــــــــــــــــــــق:     إشكالية الدقة والدلالة الجمالية في ترجمة النص الفلسفي

-شرقاوي حافـــــــــــــــظ:     الترجمة بين الأمانة والخيانة

-مها محمدعبد العزيز:     أختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها

 

استراحة

( 6:00  – 6:15 م )

 

 

 

الجلسة الثامنة 6:15 – 7:15 م

« المركز القومي للترجمة »

 

رئيس الجلسة: سليمان العطار

 

-أدا بريــــــــــــــــــــــــــــــــرو:    الترجمة الأدبية وما تواجهه اللغة العربية من تحديات.

-أسماء جعفــــــــــــــــــــــــر:     الاختلاف الثقافي.

-سلوى كامــــــــــــــــــــــل:     "الترجمة وبنية المعلومات فى الجملة بين الإنجليزية والعربية".

-محمود عبد الغفــــــــار:     الترجمة من الكورية إلى العربية.

-ناهد الديـــــــــــــــــــــــــب:     الأمثال العربية والألمانية بين التطابق والاختلاف.

 

استراحة

( 7:15  – 7:30 م )

 

 (استراتيجيات الترجمة العربية)

مائة مستديرة 7:30 – 9:30 م

« المركز القومي للترجمة »

 

يدير المائدة: محمد حمدي إبراهيم

  

- بدر الدين عرودكي                - برسا كوموتسي

- ثائر ديب                              - رفعت سلام

- زبيدة عطا                            - سليمان العطار

- سهير المصادفة                   - صلاح نيازي

- عاطف معتمد                       - عبد الحميد مرزوق  

- علي المنوفي                      - غراء مهنا

- قحطان الفرج الله                 - مارجريت موسى

- منى طلبة                           - منيرة كروان

- نبيل رشوان

تحميل ملخص الأبحاث