برنامج
ملتقى القاهرة الدولي للترجمة
" الترجمة مشروعا للتنمية الثقافية "
23 ، 24 نوفمبر 2016
اليوم الأول
الأربعاء 23 نوفمبر2016
التسجيل: 10:00 – 10:30ص
الافتتاح: 10:30 – 11:00 ص
" قاعة المجلس الأعلى للثقافة "
- كلمة مقرر لجنة الترجمة: أ.د/ محمد حمدي إبراهيم.
- كلمة المشاركين في الملتقى : أ.د/ عبد السلام المسدي .
- كلمة رئيس المركز القومي للترجمة : أ.د/ أنور مغيث.
- كلمة أمين عام المجلس الأعلى للثقافة:أ.د/ أمل الصبان .
- كلمة وزير الثقافة – رئيس المجلس الأعلى للثقافة: أ/ حلمي النمنم.
-تكريم أ.د/ جابر عصفور لدوره في المشروع القومي للترجمة وتأسيس المركز القومى للترجمة.
المحاضرة الافتتاحية 11:00 : 12:00 ظ
« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »
يلقي المحاضرة: الأستاذ الدكتور/ محمد عناني
تدير المحاضرة: الأستاذة الدكتورة/ أمل الصبان
استراحة
( 12:00 – 12:30 ظ )
الجلسة الأولى 12:30 – 2:00 م
« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »
رئيس الجلسة: أنور مغيث
-بدر الدين عرودكــي: شجون الترجمة: مشكلاتها، شراكها، مستحيلاتها خلاصة تجربة.
- عبد السلام المســدي: ترجمة المصطلح وأثرها في المعرفة الإنسانيّة.
- مارجريت موســـــــــــى: النّحو نَفَس النّصّ، إستحالة الدّقّة في ترجمة القرآن الكريم.
-هشام المالكـــــــــــــــــي: بناء برمجية حاسوبية للتدريب على الترجمة التتبعية من الصينية إلى العربية.
استراحة
( 2:00 – 4:00 م )
الجلسة الثانية 4:00 – 5:30 م
« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »
رئيس الجلسة: بدر الدين عرودكي
-أحمد فتحــــــــــــــــــــــــي: الترجمة والتوطين الثقافى-"الترجمة لمن؟"
-ثائر ديــــــــــــــــــــــــــــــــب: خَيَاراتُ الترجمةِ: من المترجم الفرد إلى المشروع الثقافيّ.
- خالـــــــــــــــــــــــد رؤوف: الترجمة الأدبية من العربية إلى اليونانية والعكس
-عبد السلام شــــدادي: الترجمة كمشروع متكامل لتلبية متطلبات التعليم والبحث وحاجات الثقافة العامة.
- مكارم الغمـــــــــــــري: ترجمة الأدب للأطفال.
استراحة
( 5:30 – 5:45 م )
الجلسة الثالثة 5:45 – 7:15 م
« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »
رئيس الجلسة: ثائر ديب
- حسين محمـــــــــــــــــود: معايير الوفاء في الترجمة ومفاهيم الأمانة والدقة.
-سحر توفيـــــــــــــــــــــــــق: حدود حرية الترجمة بين الثقافتين: أخلاقيات الترجمة.
-صلاح نيـــــــــــــــــــــــازي: الدقة والأمانة في الترجمة.
-طلعت الشايـــــــــــــــــــب: المترجم في متاهة الحرية.
-عادل النحــــــــــــــــــــاس: الترجمة بين الالتزام الأدبي والالتزام الأخلاقي.
استراحة
(7:15 – 7:30 م)
الجلسة الرابعة 7:30 – 9:00 م
« قاعة المجلس الأعلى للثقافة »
رئيسة الجلسة: غراء مهنا
- فاطمة مسعـــــــــــــــــود: أبيات الصمت فى القصيدة الألمانية: أين هى من الترجمة.
- قحطان الوائلــــــــــــــــي: الترجمة والتنوع الثقافي.
- محسن فرجانـــــــــــــــي: ترجمة الأدب العربي في الصين -(إطلالة عامة على ملامح نشاط ترجمي).
- محمد محمود أبو غديـر: نحو وضع استراتيجية عربية للترجمة من العربية إلي العبرية.
- يارا المصــــــــــــــــــــــــري: الترجمة والإنسان والمستقبل.
اليوم الثاني
الخميس 24 نوفمبر2016
« المركز القومي للترجمة »
المحاضرة الافتتاحية 10:00 : 11:00 ص
يلقي المحاضرة: الأستاذ الدكتور/ محمد الديداوي
يدير المحاضرة: الأستاذ الدكتور/ أنور مغيث
استراحة
( 11:00 – 11:15 ص )
الجلسة الخامسة 11:15 – 12:45 م
« المركز القومي للترجمة »
رئيس الجلسة: طلعت الشايب
-أنس أبو الفتـــــــــــــــــوح: كيف نعبر بالنص الأدبي من ضفة إلى أخرى دون أن نفقده جمالياته؟
-سمر عـــــــــــــــــــــــــــــزت: تحديات الترجمة الأدبية من الأسبانية إلى اللغة العربية من خلال رواية معارك الصحراء.
-علا عــــــــــــــــــــــــــــــادل: الترجمة من الألمانية بوصفها عملية اتخاذ قرار ذات طابع ثقافي خاص.
-مي شاهـــــــــــــــــــــــــــين: حدود حرية الترجمة بين الثقافتين.
-نصر عبد الرحمـــــــــن: حدود أمانة المُترجم: الوصاية على القارئ.
استراحة
( 12:45 – 1:00 م )
الجلسة السادسة 1:00 – 2:30 م
« المركز القومي للترجمة »
رئيس الجلسة: عبد السلام المسدي
-برسا كوموتســـــــــــي: "الترجمة والمواطنة الثقافية"
-عزت عامـــــــــــــــــــــــــــر: الترجمة تصنع مستقبل الثقافة.
-عبير عبد الحافـــــــــظ: شعر أمريكا اللاتينية المجدد.. نحو ترسيخ ثقافة مستقبلية.
-محمد رمضــــــــــــــــــان: تأثير الترجمة على الثقافة المستقبلية.
-منار عمـــــــــــــــــــــــــــــــر: الترجمة إلى الألمانية ... لمن؟
استراحة
( 2:30 – 4:30 م )
الجلسة السابعة 4:30 – 6:00 م
« المركز القومي للترجمة »
رئيس الجلسة: قاسم عبده قاسم
-أمية خليفــــــــــــــــــــــــــــة: "قراءة للترجمتين لحياة محمد في 20 قصة"
-رندة صبـــــــــــــــــــــــري: "تعدد الأساليب في نص واحد كتحد للترجمة : حديث عيسى بن هشام نموذجا".
-سعيد توفيــــــــــــــــــــــــق: إشكالية الدقة والدلالة الجمالية في ترجمة النص الفلسفي
-شرقاوي حافـــــــــــــــظ: الترجمة بين الأمانة والخيانة
-مها محمدعبد العزيز: أختلاف إيقاع اللغة المترجم منها والمترجم إليها
استراحة
( 6:00 – 6:15 م )
الجلسة الثامنة 6:15 – 7:15 م
« المركز القومي للترجمة »
رئيس الجلسة: سليمان العطار
-أدا بريــــــــــــــــــــــــــــــــرو: الترجمة الأدبية وما تواجهه اللغة العربية من تحديات.
-أسماء جعفــــــــــــــــــــــــر: الاختلاف الثقافي.
-سلوى كامــــــــــــــــــــــل: "الترجمة وبنية المعلومات فى الجملة بين الإنجليزية والعربية".
-محمود عبد الغفــــــــار: الترجمة من الكورية إلى العربية.
-ناهد الديـــــــــــــــــــــــــب: الأمثال العربية والألمانية بين التطابق والاختلاف.
استراحة
( 7:15 – 7:30 م )
(استراتيجيات الترجمة العربية)
مائة مستديرة 7:30 – 9:30 م
« المركز القومي للترجمة »
يدير المائدة: محمد حمدي إبراهيم
- بدر الدين عرودكي - برسا كوموتسي
- ثائر ديب - رفعت سلام
- زبيدة عطا - سليمان العطار
- سهير المصادفة - صلاح نيازي
- عاطف معتمد - عبد الحميد مرزوق
- علي المنوفي - غراء مهنا
- قحطان الفرج الله - مارجريت موسى
- منى طلبة - منيرة كروان
- نبيل رشوان
تحميل ملخص الأبحاث